Fiche auteur
Florence Ludi
Recueils collectifs
- Mai 68, échos du Languedoc, éditions Cap Béar, 2008, recueil collectif, Autour des Auteurs.
Ouvrages traduits
- Mythes et culture – Les Romains, auteurs Lesley & Roy Adkins, éditions Taschen, 2007 (Anglais > Français)
- L’architecture moderne de A à Z, auteur Peter Gössel, éditions Taschen, 2007 (participation à la traduction Allemand > Français)
- La cristallothérapie, auteure Shirley O’Donoghue, éditions Evergreen, 2007 (Anglais > Français)
- La Technique Alexander, auteur Joe Searby, éditions Evergreen, 2007 (Anglais > Français)
- Tapas, antipasti & Co, auteure Cornelia Adam, éditions Solar, 2007 (Allemand > Français)
- Sauces express, auteure Martina Kittler, éditions Solar, 2007 (Allemand > Français)
- Délices asiatiques, auteure Martina Kittler, éditions Solar, 2007 (Allemand > Français)
Langues de travail : allemand <> français ; anglais > français
Domaines de spécialisation : littérature, monde vitivinicole, gastronomie, architecture, linguistique.
Domaines de spécialisation : littérature, monde vitivinicole, gastronomie, architecture, linguistique.

Contact :
mail : florence.ludi@wanadoo.fr
site web : www.ludi-lingua.com
Bio : Pour mettre un terme à de fort longues études de lettres modernes germaniques et romanes à Berlin, que j’avais financées en étant tutrice de linguistique à la fac, puis caviste (les lettres et le vin ont toujours fait bon ménage), j’ai passé une maîtrise de linguistique sur « L’accord et la reprise dans les langues allemande et française : problèmes de genre », un sujet passionnant — même si nombreux sont ceux qui en doutent —, à la croisée de la grammaire et de la vaste question du genre et de la langue.
Après avoir été formatrice en dégustation des vins pendant un an, j’ai ensuite repris à Dijon des études en « Connaissance et commerce international des vins ». Profitant de ce que j’avais trouvé un stage de fin de cursus dans le Cabardès, je me suis installée en Languedoc comme je le souhaitais depuis longtemps, travaillant depuis lors avec un pied dans le vin et l’autre dans les langues (si la métaphore est hasardeuse, ça n’en est pas moins un excellent équilibre).
En 2005, j’ai créé un cabinet de traduction technique et d’édition.
Je suis d’autre part formatrice en dégustation et en initiation au monde du vin, ainsi qu’en allemand vitivinicole.
mail : florence.ludi@wanadoo.fr
site web : www.ludi-lingua.com
Bio : Pour mettre un terme à de fort longues études de lettres modernes germaniques et romanes à Berlin, que j’avais financées en étant tutrice de linguistique à la fac, puis caviste (les lettres et le vin ont toujours fait bon ménage), j’ai passé une maîtrise de linguistique sur « L’accord et la reprise dans les langues allemande et française : problèmes de genre », un sujet passionnant — même si nombreux sont ceux qui en doutent —, à la croisée de la grammaire et de la vaste question du genre et de la langue.
Après avoir été formatrice en dégustation des vins pendant un an, j’ai ensuite repris à Dijon des études en « Connaissance et commerce international des vins ». Profitant de ce que j’avais trouvé un stage de fin de cursus dans le Cabardès, je me suis installée en Languedoc comme je le souhaitais depuis longtemps, travaillant depuis lors avec un pied dans le vin et l’autre dans les langues (si la métaphore est hasardeuse, ça n’en est pas moins un excellent équilibre).
En 2005, j’ai créé un cabinet de traduction technique et d’édition.
Je suis d’autre part formatrice en dégustation et en initiation au monde du vin, ainsi qu’en allemand vitivinicole.